huli_tam: (Default)
"Мощные руки Иешуа сомкнуты на коленях, в то время как ладони Башевиса скромно положены на колени"
huli_tam: (Default)
А вот кому космополитического носа?!

Янкев-Бунем <...> становится Якубом, лощеным европейцем. Причем, в отличие от своего брата, он и внешне подходил на эту роль <...> однако несчастье поджидало его <...> на границе его родной Польши, и наружность космополита не стала его спасением.

Это мне напоминает один диалог с малость безумной тётенькой, с которой мы как-то ноябрьской ночью шли в Муроване. Она говорила непрерывно, но в какой-то момент, после полутора часов монолога, решила спросить, кто я такая и чем занимаюсь. Говорю: "Я перекладачка". Она: "Ага, ото я чую: акцент у тебе якийсь... перекладацький".
huli_tam: (Default)
Только что прочитала перевод из Гейне -- по-моему, просто изумительный, ни убавить ни прибавить. Перевод Ани Герасимовой (Умки), сделанный в 1979 году, когда ей было 18 лет, и найденный ей сейчас в старом блокноте.

Я всегда с большим подозрением и переборчивостью отношусь к поэтическим переводам. А тут -- ну -- я читаю и счастлива.

__________________

(Сама Аня пишет:
"Страшно нравился мне Гейне (и сейчас нравится). Страшно нравился (и поныне нравится) немецкий язык - мамина университетская специальность, она меня и учила. Училась я нерадиво, падежов не любила, но всем существом чуяла, что язык этот я знаю, только надо его вспомнить. Очевидно, дело было в идише, на котором говорили в моем детстве бабушка с дедушкой (меня никто ему не учил).
Напереводила я из Гейне, из немецких романтиков (главным образом Йозефа фон Эйхендорфа), и родители наладили меня через общих знакомых на поклон к знаменитому тогда Вл. Левику. Живо помню свою робость, темно-коричневую высокую комнату с уходящей под потолок библиотекой, все как положено. Никто меня, противу ожиданий, не благословил, - напротив, воспоследовала довольно жесткая и, как я сейчас понимаю, не вполне справедливая критика. Я смекнула, что там у них все места уже заняты, и по этой дорожке больше не пошла, не люблю подталкивать кого-то в спину. Так мы лишились нового блестящего переводчика немецкой поэзии, и так далее, и так далее."

__________________

***
Болит, болит мое сердце -
А маю все нипочем!
Стою, прислонившись к липе,
На старом валу крепостном.

Внизу, во рву, так славно
Вода голубая блестит,
И мальчик с лодки рыбачит
И песенку свистит.

А дальше пестреют селенья,
Игрушечно веселы:
Дороги, люди, домишки,
Луга, и леса, и ослы.

Вон девки белье стирают,
Я слышу их радостный визг.
Шумит колесо водяное
В сиянье алмазных брызг.

А выше, у пестрой будки,
На башне смотровой,
Мелькает алая куртка,
Считает шаги часовой.

Все ходит, шаги считает,
Все вертит без дела ружье.
Стрелял бы, что ли, скорее,
Да прямо в сердце мое.

_______________


Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert --
Ich wollt, er schösse mich tot.
huli_tam: (Default)
Такой забавный набор работ на меня напа́дал, отчасти они друг друга зеркально отражают: перевожу книгу -- в кои-то веки художественную, а ведь зарекалась - с польского на русский, и перевожу кусок научной работы с украинского на английский, редактирую перевод книги с английского на русский, транслитерирую идишские статьи из евреицы в латиницу и в то же время транслитерирую польско-идишскую песню евреицей, то есть польскую часть текста пишу еврейскими буковками (это мы где-то год назад с Псоем вдвоём перевели "O mój rozmarynie" на идиш, хыхы, а теперь её для альбома надо набрать).
huli_tam: (Default)
Решила перед сном отрешиться от своих переводов и редактур и просто почитать классический британский дюдюктив. Переводной. Потому что поленилась искать и читать текст в оригинале. Это была ошибка! Потому что уже на второй странице текста там пошла трудночитаемая байда -- не то чтобы совсем непонятная, но сквозь неё надо было продираться, как сквозь кусты с шипами. Или это у меня повышенная корректорская чувствительность, а на самом деле всё там в полном порядке?

"Но у Оксфорда, хотя его критики в последнее время неласковы, слишком мощные тылы, чтобы он нуждался в защите анонимности"

"Он рос в послевоенное, пораженное утратой иллюзий время и всматривался в мир мужей (в особенности школьных учителей), которые сражались и истекали кровью ради простых эмоций, с подавленной ревностью, в конечном счете принявшей форму обиды. Им представился случай, в которому было отказано ему, полностью раскрыть возможности, предоставляемые мужским началом". (чиво-чиво?)
 
 
huli_tam: (Sephardi me)
Отличный курс лекций (видео + дополнительные материалы) "Правда и вымыслы о цыганах" в 5 частях.

Заодно прошлась по своему цыганскому тэгу тут в ЖЖ и вспомнила что-то подзабытое, в том числе и то, о чём тут не писала, юрековский сборник с гениальными цыганскими сказками про волосы в неприличном месте и про происхождение некоторых цыганских фамилий, в том числе фамилий, означающих "любитель кофе" или "любитель чая", а также про некоторые потрясающие и не вполне пристойные словоформы.

А ещё вспомнила, что есть такой славный идишист, поэт и переводчик Исроэл Некрасов, и помимо переводов с идиша, он ещё и пишет стихи на цыганском, и один я даже когда-то переводила на русский, "Дромэса мэ латхьём пэтало" (в пути подкову я нашёл).
huli_tam: (столкновение с неведомым)
Чепуха какая-то, понять не могу.

В романе Зингера, который я вот это вот перевожу, поженились дети хасидских ребе: жених из Рахмановки (Украина, т.е. тогда — Российская империя), невеста из Нешавы (имеется в виду явно вот эта Нешава, а не куявско-поморская и не велькопольская).
О какой Рахмановке речь, не знаю: существующая ныне украинская Рахманiвка тогда называлась иначе, и находится она как-то уж совсем далеконько от польской Галиции, в нынешней Днепропетровской области.
И вот подчёркивается несколько раз, что жених едет к невесте через границу, что габай, сопровождающий жениха, терпеть не может невестиных родственников и вообще весь двор нешавского ребе, называет их "эти австрияки" итд. Постоянные упоминания австрийского императора. Ну и я, естественно, так и считала всё время, что Нешава находилась pod zaborem austriackim, и в голову не пришло проверять: как-никак, Зингер родился, вырос и большую часть жизни прожил в Польше.

Время действия — судя по всему, 1870-е годы, потому что, во-первых, там упоминается русско-турецкая война, которая того и гляди, начнётся; во-вторых, случай с Йоше, лёгший в основу романа — реальная история, которую Зингер услышал от отца, свидетеля событий; я об этом знаю из мемуаров Зингера "О мире, которого больше нет", переводила главу оттуда, где как раз говорилось о Йоше Калбе как о реальном персонаже, с которым отец Зингера был в своё время лично знаком. Сам Зингер родился в 1893. Так что по годам всё вполне сходится.

Так вот. Теперь наткнулась: вся эта территория была в составе Царства Польского, а именно — Люблинской губернии. А Królestwo Polskie, как известно, находилось в составе Российской империи до 1918 года.
Непонятно, как же так.
Что за нафиг вообще? У него весь роман пронизан этой темой: жених на чужбине, дом жены находится при дворе чужого ребе в чужой стране. Все мотаются через границу. А тут получается, что никакого "через границу" нет и вся эта дихотомия и взаимная ксенофобия обессмысливается.

Правда, на картах раз и два я самой Нешавы не нашла (и не очень поняла, какого именно года эти карты), но, зная, где она находится, нетрудно догадаться, что она лежит в границах Российской Империи. Правда, может быть, там Австро-Венгрия периодически отхватывала себе какие-то надвислянские кусочки?
huli_tam: (bubamara)
Восторг от переводимого мною романа "Йоше-телок" всё рос и рос (это, вероятно, неправильно — как шить без выкроек, — но я не сначала прочла, потом начала переводить, а делаю это одновременно. Ну и ещё, на идише я всё-таки читаю медленно, если сначала буду всю книгу читать, это займёт ещё много времени).
И начала ловить себя на том, что уже просто-таки кайфую от этой вещи, нахожу себя во всех героях, при том что они совершенно разные; особенно в одной героине, которая совершенно бешеная, и как-то очень близка мне по мироощущению.

Но стоило сказать про себя: "как я тащусь от этого романа!", как он сразу слегка похужел: опять выросли вереницы эпитетов, и сюжет начал отдавать бразильской мыльной оперой. Ну посмотрим, что дальше будет.

А так — работаю, в перерывах смотрю и читаю дюдюктивы, слушаю-переслушиваю Мейшке, скучаю по нему ужасно.

А ещё я сегодня за полночи и утро вдруг неожиданно сваляла дракончика в подарок. Это dragonfly dragon. Умещается на ладони. Звать Циолковский.



huli_tam: (caplble)
Товарищи мудрецы, с бородой и без!
Я тут наткнулась в вовсе даже художественной литературе на талмудическую цитату — без контекста, потому что это просто фраза, случайно взятая, которую нерадивые ешиботники начинают читать при появлении ребе, имитируя бурную деятельность: типа вот, смотрите, мы учимся.

לימא מתני' דלא כסומכוס

Источник цитаты я нашла: Бава Меция 2б, вот по ссылке есть этот лист — а перевод всё равно не нашла.

Приблизительно предполагаю, что это что-то типа: "Пусть скажут: "мишна расходится с мнением Сумхуса", но как оно точно переводится на самом деле? И как это произносится?

АПДЕЙТ: перевод нашёлся, спасибо [livejournal.com profile] ygam: http://www.come-and-hear.com/babamezia/babamezia_2.html#2b_4,

и я, оказывается, таки близко подошла к правильном ответу: "Shall it be said that our Mishnah is not in agreement with the view of Symmachus?"
(Кто ж знал, что этот сумчатый Сумхус на английском Symmachus, я-то везде гуглила Sumchus и Sumkhus).

АПДЕЙТ 2: и произношение тоже нашлось, спасибо [livejournal.com profile] dmitryle
huli_tam: (столкновение с неведомым)
Я всё ещё перевожу Зингера-старшего, сначала много раздражалась из-за его стилистических громоздкостей и бесконечного нагнетания обстановки, а теперь как-то начала врубаться, местами он изумляет: как будто шёл-шёл по улице респектабельный скучный господин с тросточкой... и тут опа, встал на руки и прошёлся колесом — и сразу смотришь иначе, дружить хочется.

Так вот, только что наткнулась на очередной туманный момент
upd: уже, судя по всему, прояснилось )

huli_tam: (caplble)
http://sjp.pwn.pl — очень хороший толковый словарь, там и архаизмы, и просторечные обороты

http://pl.glosbe.com — большой, уже не толковый, а переводной многоязычный словарь с палитрой значений к каждому слову и бредовыми примерами употребления, взятыми из субтитров ) также, помимо собственных вокабуляров, в него дополнительно вмонтирован Google Translate, и можно, развалившись в кресле, любоваться, как под списком основных значений слова он переводит "wzgląd" как "сакэ".

http://www.bryk.pl/s%C5%82owniki/s%C5%82ownik_zwi%C4%85zk%C3%B3w_frazeologicznych — фразеологический словарь соответственно
huli_tam: (спб)
Друг наш [livejournal.com profile] eshkolot неожиданно выложил видео с квечеринки.

(Еслишо: это было 10 апреля 2012, Москва, "Мастерская" — презентация свежевышедшей книги Майкла Векса "Born to kvetch" в моём переводе)

Презентацию придумала сделать Аня [livejournal.com profile] umkaumka, организовали Аня Гершович и Эшколот во главе с Семёном Парижским, а гостями и со-творцами квечеринки были Псой Галактионович [livejournal.com profile] khaloymes, Яна Овруцкая [livejournal.com profile] yanka_32, Саша Полян [livejournal.com profile] anu_sag и я [livejournal.com profile] huli_tam.

(На видео также есть [livejournal.com profile] rainshifter, [livejournal.com profile] mitrius, [livejournal.com profile] mblshkinlev и все-все-все. Вообще за что я люблю видео и фото с Букниковских и Эшколотовских мероприятий — там такие лица чудесные, знакомые и незнакомые, что сразу как будто попадаешь домой из дальних странствий. Сразу со всеми хочется дружить
А ещё там попал самый кайфецкий момент из Сашиных рассказов, про "эпес а ПТУ", и песня про Резинку!)

Включила видео, только-только начала умиляться, как вдруг услышала собственный голос и завяла. Какой всё-таки неприятный тембр, хочется сказать: девочка, ну помолчи, а? (Даже возникла страшная мысль, которая до того никогда не всплывала: "как со мной вообще люди разговаривают?")

(Слон, я очень помню твой летний совет насчёт говорить как поёшь и наоборот. Вот на ХКТ я даже почувствовала этот момент: когда три дня подряд по несколько часов сидишь поёшь, то начинаешь и разговаривать напевнее, т.е. я даже это услышала. Постараюсь наращивать)

Мало того что я от волнения повизгиваю, ещё и от ужаса лажанула про сорок лет — конечно, не в Египте, а в пустыне я имела в виду.
Ну и ещё всякое.

И несмотря на все эти проколы, я очень рада и очень благодарна, что оно состоялось. Дело уже не в самой книжке, а в людях, музыке и идишкайте. И на квечеринке всё это смогло как-то объединиться и начаться, и разрослось в то, чем я сейчас живу.
Это один из тех поворотных моментов, из которых потом вырастает целая история если не длиной, то уж точно шириной в жизнь.

huli_tam: (phyllohoppla bambola)
О нас пишут. Правда, я опять Фурман. Это, видимо, хроническое.
http://lechaim-journal.livejournal.com/157426.html?
huli_tam: (Sephardi me)

Искусство ворчания

КВЕЧЕРИНКА РАССЕРЖЕННЫХ И НЕСОГЛАСНЫХ




ВСТРЕЧА 10/04/2012 
20.00, LADY JANE


 Псой Короленко
 
бродячий филолог


 Яна Овруцкая
 музыкант, переводчик



 Александра Полян
 филолог



  Ася Фруман
  переводчик



Идишский глагол квечн в буквальном смысле означает «давить», «выжимать», а в образном — «жаловаться», «брюзжать», «ворчать». В своей книге «Жизнь как квеч» (Born to Kvetch) Майкл Векс утверждает, что идиш возник именно затем, чтобы вербально выразить заложенный в еврейском характере квеч. Ведь жаловаться, как выясняется, иногда жизненно необходимо… и потом, это просто приятно.

Все, кто чем-либо недоволен,
возмущён,
разочарован
и вообще против,
приглашаются на квечеринку, приуроченную к выходу русского перевода книги Майкла Векса «Жизнь как квеч» (Издательство Текст/Книжники, 2012), которая состоится 10 апреля в 20.00 в клубе «Lady Jane» (тот же подъезд, что и клуб «Мастерская» — Театральный пр., д.3, стр. 3)

В программе:

Вступительный ропот от Аси Фруман (переводчика книги)
Недовольная лекция от филолога Александры Полян
Ворчалки и Шумелки от Псоя Короленко и Яны Овруцкой
и некоторое другое…

Вход бесплатный, но необходима
онлайн-регистрация.


huli_tam: (хобгоблин)
Тем временем, веду неравную борьбу с оборотом "томер вейсту вос?" В дословном переводе ("если знаешь что?") оно ни с каким контекстом не склеивается, нагуглила его в нескольких местах (http://www.uni-trier.de/index.php?id=35626, http://www.uni-trier.de/index.php?id=33786, http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr04/tmr04006.htm), если судить по этим текстам, то оно означает что-то вроде "а знаешь, из-за чего?" Но тогда в моём изначальном тексте, где я на него наткнулась впервые, получается бессмыслица — там ситуация такая:

героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)

В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
huli_tam: (столкновение с неведомым)
Вот странно. У меня в одной книжке (действие происходит в Лондоне, в 1810) герои едут выбирать свадебный наряд: сначала у портнихи смотрят эскизы во французском журнале, потом едут к linen-draper' у и там выбирают ткань — атлас.

Все словари определяют linen-draper как а) торговец льняным товаром, б) торговец бельём (столовым, постельным итд). А тут и не льняное, и не бельё — атлас на свадебное платье. 

Просто "магазин тканей" будет drapery. При чём тут linen к атласу, "плотной шёлковой или полушёлковой ткани"? Кто-нибудь может помочь?
huli_tam: (Default)
На стене ih (причём почему-то возле портрета бифитера в полный рост) написано: "Hier stehe ich und kann nicht anders. Martin Luther."

Я никогда раньше не слышала эту фразу. Подумала, какая же она прекрасная. Здесь не просто тупое бычье упорство рогами вперёд неважно за что - здесь человек верит во что-то своё и объясняется этому своему в любви.

Шла вверх по Маршала Бажанова и оно тут же в ушах сложилось по-русски: "На том стою и не могу иначе".

А сейчас залезла в интернет, а её именно так все и перевели. Ууууу. Уу.
huli_tam: (Default)
Наконец смотрю БиБиСишного "Шерлока". Уже интересно (хотя только начала). Смешной дубляж! Наверно, переводили на ходу:
"Инспектор, как могут связаны быть эти самоубийства?" (а вот "я словил пулю", "оно обязательно будет нам по карману" и "это было очень удивительно"- уже несмешно. А вот "значитЬ, это брат" - опять смешно)

"как могут связаны быть" напомнило, как в раннем миядзаковском... стоп! тоже ведь "Шерлоке Холмсе"! (там, где они все собаки, а Мориарти скорее лис) - там тоже совершенно чудный дубляж, чувак, видимо, тоже на ходу переводил: "Мне нужны месячной газеты давности". Вообще очень смешной мультик, вовсе непохожий на Миядзаки, дурацкий немножко, но всё-таки очень славный, не в последнюю очередь из-за дубляжа.

July 2017

M T W T F S S
     12
3456789
1011 121314 1516
17181920212223
24252627282930
31      

Expand Cut Tags

No cut tags