huli_tam: (Default)
1) Обнаружила чешский эквивалент Дуни Кулаковой: Anča Dlaňovka. (И нет, это не свежее изобретение ресурса čeština20, оно вполне гуглится)

2) У Мойше Кульбака обнаружила идишский эквивалент Деда Пихто, Коня в Пальто итд. Там всё в том же "Мессии из рода Эфраима" в раздражённом диалоге был такой момент:

--Вер?
--Дер бер!

("--Кто? --Медведь!"), а поскольку в контексте никаким медведем и не пахло, то и ежу понятно, что это конь в пальто!
huli_tam: (Default)
Говорю J: пойду повешу одёжку на балкон.
J, внезапно: "Дос из а гуте фарблонджете idea!"
Я, обалдев: "В смысле как бы случайная, залётная мысль?"
J: "Да!"
Я: "Но откуда ты знаешь слово фарблонджет??"
J: "It was kinda in the air when I was growing up..."

huli_tam: (Default)
Упражнение на перевод в идишском учебнике Шевы Цукер: "My son is too devoted to the revolution. It hinders him from becoming a father".
huli_tam: (Default)
Читаю со студентами роман "Мешиех бен Эфроим" моего любимого, безумного Мойше Кульбака. Он совершенно гениальный, в прямом смысле слова.
Там в романе и сюрреализм, и юмор, и космос, и удивительный подбор слов, который звучит как страшный и прекрасный аккорд; там и низкое, и высокое, и глаза на лоб лезут на каждой странице. Там тебе и бывший ребе, который ушёл в лес и стал растаманом; и загадочные калики перехожие, которые возникают и исчезают, как Посланец в "Дибуке"; и шабес-гой Кирило бен Фёдор (Волька ибн Алёша, ептыть!), который сидит в бане, разглядывая свои пальцы ног, и размышляет о тайне творения (ну конечно, о чём же ещё).

Одна из глав начинается описанием распятия на перекрёстке дорог (действие романа происходит в беларусских деревнях и местечках): накренившийся деревянный крест с жестяным венком и исусом с тряпочкой на чреслах, которую Кульбак в одном абзаце называет просто "платочком", а в другом зато -- восторг! -- "фартуком":
"Фартук на его бёдрах подгнил, ветер трепал и приподымал его".

Роксоляна, дойдя до этого предложения, бормочет себе под нос: "Мерілін Монро..."
И мы все прыскаем.

А особенно меня радует то, что всё это происходит в стенах Украинского Католического Университета. С иконой в каждой аудитории. Ихихи! Знали бы они, каким жизнерадостным богохульством мы занимаемся на моих парах.
huli_tam: (bubamara)
Сегодня, как оказалось, день памяти о Холокосте.
А завтра у меня идишский урок.
Я ещё когда не знала про сегодняшнюю дату, хотела студентам в конце пары поставить "Зог нит кейнмол" и посвятить её Мариуполю и всем, кто. Если вообще можно посвящать не собственное, а чужое произведение. Потом подумала: ну не знаю, а вдруг это пафосно, или внесёт дополнительную тяжесть. А вдруг неуместно.
И вообще я как-то не хотела говорить об этом на наших парах. То есть и хотела, и не хотела, потому что все мы и так знаем, что у нас творится, и сил нет ещё и на идишских уроках об этом говорить.
А когда узнала про сегодняшнюю дату, всё как-то сложилось, надо им поставить.


Эта песня и проекты J — как-то самое живое для меня на ту тему.
Потому что Холокост, как это ни кощунственно звучит, уже давно стал частью массовой культуры. Про него снимают художественные фильмы, пишут романы, некоторые историки профессионально только им и занимаются, музеи, проекты... целая индустрия, сама понимаю, как цинична такая формулировка, но ведь и вправду есть эта сторона, она существует.

И вот, с одной стороны непостижимость и огромность этого ужаса, который не умещается в голове, а с другой стороны, его же масскультовость, "популярность", "раскрученность", "привычность" — они как-то разворачивают меня не "к", а "от". Не хочется про это говорить, потому что, во-первых, всё что можно уже сказано, на все лады, а во-вторых — не хочется. Хочется про жизнь, а не про смерть. Помнить всегда, но не обсуждать. Это не в глобальном масштабе, это в масштабе одной меня.

Но, с другой стороны, как люди будут дальше помнить, если перестать говорить?

И вот есть эта песня, одна из самых пронзительных песен, которые я знаю, написанная виленским мальчиком Гиршем Гликом на уже существующую музыку (к совсем другой песне) братьев Покрассов. Глик погиб в виленском гетто, когда ему было 22, песни его пережили, особенно "Зог нит кейнмол". И от этой музыки, которая со словами Глика слушается совсем иначе, чем с оригинальным текстом (про казаков и Красную Армию), от этих слов, которые действительно из там и тогда
— не эстрадная песня "про войну", написанная через дцать лет после, а стихи оттуда — оно всё такое живое, настоящее, такое беззащитное.
Беззащитное в том числе и перед дальнейшей историей, мифологизацией, "индустрией".


Когда перебирала разные исполнения этой песни, на вконтакте нашла запись под названием "Центральный ансамбль Войска Польского – Zog nit keynmol". И хотя песня уже давным-давно стала интернациональной и переведена на разные языки, всё равно я удивилась, почему Войско Польское. А потом прочла, если верить статье: "Каждый год во время отмечания годовщины восстания в Варшавском гетто хор Войска Польского исполняет его на идиш."

Другое дело, что та запись с вконтакта — это явно ни разу не ансамбль Войска Польского, а сводный хор с участием Адрианны Купер, Альперта, Генри Сапозника, Джоша Валецкого и других, с альбома "Partisans of Vilna - The Songs of World War II Jewish Resistance".

Но я хочу запостить не эту запись, а две других.

Первая виленская, где в числе прочих "Зог нит кейнмол" поёт Holocaust survivor, сейчас библиотекарь Идишского Института в Вильнюсе, тогда участница виленского партизанского движения Фаня Бранцовски (маленькая женщина в панамке), стоя возле бывшего партизанского схрона под Вильнюсом. Кто-то, конечно, с текстом стоит подглядывает, это студенты летней идишской школы в Вильнюсе. Ничего, что они с листочками, может некоторые из них только что идиш учить начали.
Всё равно оно там как-то сильнее и правильнее, чем с эстрады петь.



а вторая — где Рут Левин рассказывает удивительную историю, которая замыкает круг

huli_tam: (bubamara)
Lemberg

A city of spaces and silences, a beehive devoid of bees,
its are's, when scoured and stripped, turn into used-to-be's

Memory with its low tides, high tides, phases of mind,
retreats in a frightened hurry, leaving nameless stones behind

and then flows back in a gush, aching to fill every hole,
like a remorseful thief who comes to give back what he stole.

Is a man but a part of a shop sign, a curve of its alef in "קאַווע",
a flake of discolored paint, a flash from under the cover?

And will you hear when the scribbles written in ink and chalk,
our scattered unfound letters, wake up and begin to talk?
huli_tam: (bubamara)

Кажется, уже когда-то постила, как Евгений Кисин читает стихи Мойше-Лейба Гальперна в оригинале....
(но мне не жалко, запощу ещё раз!)


....но что он так здорово разговаривает на идише, не знала!
Особенно неожиданно — вот он останавливается, я думаю: ну, забыл слово, я тоже простейшие слова забываю. И тут он вместо простейшего слова произносит какой-нибудь красивый литературный оборот, до которого я бы даже не додумалась.


А ещё я люблю, как он "Избушку на курьих ножках" играет, ага.

huli_tam: (bubamara)
Да, и ещё
(извините, дорогие читатели, ближайшие надцать постов если не все, то почти все будут про Мейшке или на околомейшкинские темы)

я тут случайно нарыла видео 2007 года, где Псой и Мейшке дивно гонят пургу со сцены в режиме бадхонес!



UPDATE. Когда первый раз смотрела, принимала все эти телеги как данность и не влезала в них, только различила, конечно, мангеровскую цитату про "ломир же зинген пошет ун прост", остальное же принимала за поток сознания. А сейчас переслушала и заинтересовалась: что это Майкл такое декламирует, начиная с 02:37. И нашла! Это "Howl" Аллена Гинзберга.
huli_tam: (столкновение с неведомым)
Я всё ещё перевожу Зингера-старшего, сначала много раздражалась из-за его стилистических громоздкостей и бесконечного нагнетания обстановки, а теперь как-то начала врубаться, местами он изумляет: как будто шёл-шёл по улице респектабельный скучный господин с тросточкой... и тут опа, встал на руки и прошёлся колесом — и сразу смотришь иначе, дружить хочется.

Так вот, только что наткнулась на очередной туманный момент
upd: уже, судя по всему, прояснилось )

huli_tam: (спб)
Друг наш [livejournal.com profile] eshkolot неожиданно выложил видео с квечеринки.

(Еслишо: это было 10 апреля 2012, Москва, "Мастерская" — презентация свежевышедшей книги Майкла Векса "Born to kvetch" в моём переводе)

Презентацию придумала сделать Аня [livejournal.com profile] umkaumka, организовали Аня Гершович и Эшколот во главе с Семёном Парижским, а гостями и со-творцами квечеринки были Псой Галактионович [livejournal.com profile] khaloymes, Яна Овруцкая [livejournal.com profile] yanka_32, Саша Полян [livejournal.com profile] anu_sag и я [livejournal.com profile] huli_tam.

(На видео также есть [livejournal.com profile] rainshifter, [livejournal.com profile] mitrius, [livejournal.com profile] mblshkinlev и все-все-все. Вообще за что я люблю видео и фото с Букниковских и Эшколотовских мероприятий — там такие лица чудесные, знакомые и незнакомые, что сразу как будто попадаешь домой из дальних странствий. Сразу со всеми хочется дружить
А ещё там попал самый кайфецкий момент из Сашиных рассказов, про "эпес а ПТУ", и песня про Резинку!)

Включила видео, только-только начала умиляться, как вдруг услышала собственный голос и завяла. Какой всё-таки неприятный тембр, хочется сказать: девочка, ну помолчи, а? (Даже возникла страшная мысль, которая до того никогда не всплывала: "как со мной вообще люди разговаривают?")

(Слон, я очень помню твой летний совет насчёт говорить как поёшь и наоборот. Вот на ХКТ я даже почувствовала этот момент: когда три дня подряд по несколько часов сидишь поёшь, то начинаешь и разговаривать напевнее, т.е. я даже это услышала. Постараюсь наращивать)

Мало того что я от волнения повизгиваю, ещё и от ужаса лажанула про сорок лет — конечно, не в Египте, а в пустыне я имела в виду.
Ну и ещё всякое.

И несмотря на все эти проколы, я очень рада и очень благодарна, что оно состоялось. Дело уже не в самой книжке, а в людях, музыке и идишкайте. И на квечеринке всё это смогло как-то объединиться и начаться, и разрослось в то, чем я сейчас живу.
Это один из тех поворотных моментов, из которых потом вырастает целая история если не длиной, то уж точно шириной в жизнь.

huli_tam: (Sephardi me)
Наконец-то дождалась видео, на котором звучит мой идишский перевод Уёбища. Ураа! Спасибо Мише Юцису за ссылку.

(мне особенно нравится, как чувак из Oy Division потом переводит на иврит "ебись ты конём")



если кому надо, вот текст, обращаю ваше внимание на то, что поётся она на пойлише, с "ди бист", "пист" итд, а записала я клал-шпрахом, чтобы избежать путаниц с "он/ун" и "ун/ин" итд.

,אַ פּאָץ וואָס איך בין, אַ שאַץ וואָס דו ביסט —
.אָן דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט
,א שאַץ וואָס איך בין, א פּאָץ וואָס דו ביסט —
.מיט דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט

,איך לעב ווי א שמאָק, און לעב איך ווי דרעק —
!דו וויינסט און סטראדאיעסט, איך בין שוין אוועק
,דו לעב ווי אַ שמאָק, דו ביסט טאַקע דרעק —
!איך וויינ און סטראדאיע, דו ביסט שוין אוועק

,אַ שייגעץ איך בין, אַ חז
יר איך בין —
!און ווידער איך פיר זיך ווי אַ סוקינ-סין
,אַ שייגעץ דו ביסט, אַ חזר דו ביסט —
!(און ווידער דו פירסט זיך ווי אַן עגאָיסט (אגוי-יסט

,כאָטש ברען מיך און בראָט, כאָטש ס'טרענט מיך א פערד —
!איך ווייס אַלעמעל אַז דו ביסט מיר באַשערט
,כאָטש ברען דיך און בראָט, כאָטש נעם דיך און טרען —
!מיר וועלן פאַרשטיין זיך נאָך אַלעמען
huli_tam: (Default)
Мне в идишском тексте попался "зилбернер ферцикер", "серебряный сороковой", в смысле монета. Я прошерстила монеты от Николая I до Александра III (ни раньше, ни позже действие происходить не могло), и нигде не нашла, чтобы чеканили монету в сорок копеек. А если бы это было несколько монеток, вряд ли их назвали бы таким одним собирательным "серебряным сороковым". 

Поскольку дело происходит в Царстве Польском, это могли быть и гроши, прошерстила monety Królestwa Kongresowego, там максимум десять грошей. Злотые были бы уже не "зилберне" по определению, но в любом случае номиналом в 40 там тоже ничего не чеканилось.

Слово встречается и в других местах.
  • На менделе-форуме, например, цитируется песенка неизвестно чья про монетку с дыркой: "Azay neyt a shnayder, / Azay neyt er dokh, / Er neyt un neyt a gantsen nakht, / Un krigt a fertsiker mit a lokh".
  • У Шолом-Алейхема в "Ойлем hабе": "halb kerbl! khotsh a fertsiker git undz <...> git undz khotsh a gildn".
  • У Менделе в малоизвестном рассказе "Майн (лецте) несие": "a fertsiker efsher vel ikh aykh gebn far ayer drinde". ("дрынде" — видимо, "кляча")
Дело в том, что пока я разбиралась, что это может быть за серебряный ферцикер, то таки встретила слово "сороковой" как точный русский аналог "ферцикера" — в русском тексте, тоже нагугленном — собрании еврейских быличек про нечисть, очень симпатичном, кстати. Там сказано:

"Мойше-Хирш с извозчиком-гоем возвращались зимним вечером с ярмарки; по дороге им попалась овца со связанными ногами. Вдвоем они насилу взвалили ее на телегу, а по дороге начали спорить, какая доля кому достанется. Мойше-Хирш хотел получить передок, а гою отдать задок, однако гой требовал сороковой в придачу.У самого порога овца замахала передними ногами и рассмеялась со словами: "Dir dem prad, mir dem zad! Dir dem zad, mir dem prad! A tsugob a fertsiker!" ("Тебе - передок, мне - задок! Тебе - задок, мне - передок! Сороковой в придачу!"

То есть был какой-то сороковой. Или тут имелась в виду просто общая сумма, а не номинал денежного знака? Вот мне кажется, что тогда бы не назвали одним термином.

Дошла даже, случайно, до "Словаря русских народных говоров"! (Но не тот том, где "цорес" и "огоиться"). Там слово "сороковой" встречается только в сочетаниях и к деньгам отношения не имеет.

------
АПДЕЙТ! нашла в шолом-алейхемовских "Рассказах для еврейских детей" — во "Флажке" (Ди фон), где герой разносит шелахмонес: "un fun di groshns, vos me hot mir geshenkt farn veg, hob ikh gemakht a zilbernem fertsiker mit fir groshns". Вроде уже понятно, что таки просто общая сумма, но почему-то не просто фир-ун-ферцик грошнс, а именно вот опять этот отдельный зилбернер ферцикер. Что ж такое-то? 

АПДЕЙТ АПДЕЙТА! Нашла классический русский перевод (Я.Слоним). Он гласит: "Из грошей, которые мне давали за труд, составился капитал в двадцать две копейки — один серебряный двугривенный и четыре медные полушки".
Это, получается, переводчик за неимением термина сорок копеек урезал до двадцати? Но монета-то существовала такая, раз они все о ней пишут, ферцикер этот. И существовала она в Российской Империи, так почему я её найти не могу? Слово есть, а жопы нет?


О!! Нашёлся правильный ответ. Большущее спасибо Юмсу и Хаве-Брохе!


И причём я же ещё вчера когда начала искать про деньги Царства Польского, смотрела на эти русско-польские монеты, в том числе и на этом сайте. Ещё дивилась, сразу тебе курс валют на одной монетке. Вот так, значит, смотрела, вот тебе и курс Медленного Чтения!

Странно, тут, в разделе, специально посвящённом этим самым двуноминальным монетам с 1834 года, такой монетки нету, вообще тут в списке монет после 10 грошей сразу идёт 1 злотый. То есть понятно, что Википедия, но всё-таки: отдельная подглавка, с фотографиями аверсов-реверсов, где-то же они этот список брали.

****
Дымшиц написал вот только что про ферцикер: "Слово знаковое, им литваки даже дразнили польских евреев, которые считают на гроши".
huli_tam: (хобгоблин)
  • В контексте встречала только один раз: в прекрасной идиоме "дем ореманс айнгемахтс", Векс переводит как the poor man's jam, что означает — секс! (снег, этот мрамор для бедных).
  • Русский гугл по запросу "айнгемахтс"/"айнгемахц" выдаёт везде и всюду только редьку, варенную в меду.
  • ​А вот с менделе-форума: помимо словарной статьи, рассказывают о собственно той маме, чей это лошн, и о том, как она готовила, а эта штука сильнее, чем даже словарь Гаркави.

Date: May 20, 2005
Subject: Re: preglen ayngemakhts

Under "preglen" Harkavy's dictionary mentions "cook" as one definition,
and specifilcally lists the idiom "preglen ayngemakhts" as "to cook
preserves".

Larry Gillig

----------------------------------------------------
Date: May 20, 2005
Subject: Re: preglen ayngemakhts

Making the Passover "ayngemakhts" , the beet preserve, involves slow
simmering for about 1 1/2 hours and toasting of almonds. I don't know, if
it qualifies as "preglen", probably not.

Lyubov Dukker

----------------------------------------------------
Date: May 20, 2005
Subject: Re: preglen ayngemakhts

I suggest that in culinary terms, preglen in Yiddish has two meanings: a)
fry and b) thicken. Mayn mame used the words "pregln ayngemakhts when she
was thickening the malines to make a jam. She never used the expression
when she was cooking the same fruit to make a "maline sok" -- a thin
concoction that was used instead of sugar in a glezele tey.

Gerry Kane
huli_tam: (спб)
А вот появилось в прессе наше тройное интервью Букнику: я, [livejournal.com profile] umkaumka и [livejournal.com profile] khaloymes рассказываем за еврейское счастье и травим мрачные анекдоты.

http://booknik.ru/ideas/durak-molchit-a-evreyi-vorchit/

Напоминаю, что полное видео квечеринки можно посмотреть вот тут.
huli_tam: (Sephardi me)

Искусство ворчания

КВЕЧЕРИНКА РАССЕРЖЕННЫХ И НЕСОГЛАСНЫХ




ВСТРЕЧА 10/04/2012 
20.00, LADY JANE


 Псой Короленко
 
бродячий филолог


 Яна Овруцкая
 музыкант, переводчик



 Александра Полян
 филолог



  Ася Фруман
  переводчик



Идишский глагол квечн в буквальном смысле означает «давить», «выжимать», а в образном — «жаловаться», «брюзжать», «ворчать». В своей книге «Жизнь как квеч» (Born to Kvetch) Майкл Векс утверждает, что идиш возник именно затем, чтобы вербально выразить заложенный в еврейском характере квеч. Ведь жаловаться, как выясняется, иногда жизненно необходимо… и потом, это просто приятно.

Все, кто чем-либо недоволен,
возмущён,
разочарован
и вообще против,
приглашаются на квечеринку, приуроченную к выходу русского перевода книги Майкла Векса «Жизнь как квеч» (Издательство Текст/Книжники, 2012), которая состоится 10 апреля в 20.00 в клубе «Lady Jane» (тот же подъезд, что и клуб «Мастерская» — Театральный пр., д.3, стр. 3)

В программе:

Вступительный ропот от Аси Фруман (переводчика книги)
Недовольная лекция от филолога Александры Полян
Ворчалки и Шумелки от Псоя Короленко и Яны Овруцкой
и некоторое другое…

Вход бесплатный, но необходима
онлайн-регистрация.


huli_tam: (хобгоблин)
Тем временем, веду неравную борьбу с оборотом "томер вейсту вос?" В дословном переводе ("если знаешь что?") оно ни с каким контекстом не склеивается, нагуглила его в нескольких местах (http://www.uni-trier.de/index.php?id=35626, http://www.uni-trier.de/index.php?id=33786, http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr04/tmr04006.htm), если судить по этим текстам, то оно означает что-то вроде "а знаешь, из-за чего?" Но тогда в моём изначальном тексте, где я на него наткнулась впервые, получается бессмыслица — там ситуация такая:

героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)

В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
huli_tam: (caplble)
Искала точный перевод глагола фресн (פֿרעסן) - нечто вроде "пожирать", что ли, в словаре не нашла - и вспомнила, что оно мелькало в "Марше безработных" , в строчке про инструменты, которые валяются на фабрике, полузабытые, йо-хо-хо, и уже их ржавчина как раз это самое - ну, надо полагать гложет.

ס׳ליגן כּלים, האַלב פֿאַרגעסן
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן


Пошла на страничку с текстом и перевела её гуглем. Гугль перевёл, естественно, на свой язык, но с интересным оттенком: то есть про фресн он, конечно, написал не то, но как-то в тему. И про "половину забыл" как-то очень по-человечески понятно и трогательно:

Это лежат инструменты, половину забыл,
Он принимает ржавчины, они уже фрезерные.


Вот так оставишь какой-нибудь шлифовальный станок на пару месяцев без надзора - вернёшься, а он уже фрезерный. 

А פֿרעסן в итоге оказалось-таки "жрать", "пожирать".
huli_tam: (Default)
Не могу не запостить

ВО-ПЕРВЫХ, старая песня о главном в новом, просто офигительном, исполнении Дэниела Кана с его Painted Bird и Псоя нашего Галактионовича.

Арбетлозер марш, Марш безработных (идишский текст - Мордехая Гебиртига (1877 - 1942), написан ок.1930 в Кракове; английский - самого Кана, "written all at once at 4 am in California, 2009, after reading a NYtimes article about the growing jobless/homeless tent cities springing up around the west".
Мне вообще страшно нравятся его английские переводы идишских песен - с одной стороны, они очень точные, с другой - слышна его собственная неповторимая нотка. Один "Боршт" чего стоит, а перевод "С'из нито кейн нехтн" полюбила ещё до того, как узнала о существовании Кана - ну ведь и не скажешь лучше, чем он: "That's the way to dance away / sorrow and exile".

И клип тоже - вообще ребята круты немеряно
Это та самая волна карнавала, которую я больше всего люблю и которая с разными оттенками - мрачными, чёрноюморно-торжественными, распиздяйскими, детскими, праздничными - проявляется и у Феллини, и у Кустурицы, и у Лондона в A Night In The Old Marketplace, и ещё у очень многих, только места надо знать.

от азой )

ВО-ВТОРЫХ
, очень классное интервью Кана и Вани Жука в Букнике. Меня проняло. То есть вот чуть ли не впервые я вижу, чтобы человек внятно и хорошо сказал о том, о чём многие (в том числе и я сама) либо не умеют говорить, либо говорят не то.


Спасибо большое Диме  [livejournal.com profile] klezmer за безошибочное и радостное культуртрегерство.
huli_tam: (Default)
 אַ רוסישע רעטעניש

סטעפּ און סטעפּ אַרום
פֿורמאַן ליגט און שרײַט
שניי איז אומעטום
וואָס דאָס אַלץ באַטײַט?  ט

July 2017

M T W T F S S
     12
3456789
1011 121314 1516
17181920212223
24252627282930
31      

Expand Cut Tags

No cut tags