huli_tam: (Default)
Дарья Серенко вчера процитировала фразу из какой-то статьи Айзенберга: "Поэзия — это то, что меняет представление о поэзии".

Записать иглами в уголках глаз.

Я три дня бурно ссорилась с J из-за анализа поэзии — из-за того, что его представление было шире моего, и меняло моё, и я это воспринимала как посягательство и угрозу. Точно так же мы уже несколько лет ссоримся из-за contemporary art, точно так же я воспринимаю непонятное как угрозу. Как всё-таки каноны являются "зонами комфорта", как хочется объявить вот это, и вон то "вообще никаким не искусством", "не поэзией", как будто от этого мир сразу устаканится. Нелегко мне далась эта "смена представления о поэзии", а насчёт contemporary art мы даже во время каникул так ругались — то есть ругалась в основном я — что в итоге я не выдержала и в хельсинкском музее современного искусства (в который я гордо и тупо НЕ пошла, только в магазинчик в холле!) купила себе книгу, чтобы узнать об этом искусстве побольше, вместо того чтобы прятаться от него под стол.

Но с поэзией ещё труднее. Мне даже с белыми стихами трудно, хотя традиция куда как стара. А мои уши заточены исключительно под силлаботонику. И потому я так срусь с J, который воспитан природой суровой современной ему американской традицией свободного стиха и потому слышит и переиначивает мои стихи в другом режиме, в другом ритме, "слышит другой барабан", и читает английские переводы Мандельштама, в которых утерян и ритм, и рифма, и лёгкость, и потому переводы эти меня возмущают, и я бушую: "это вообще нифига не Мандельштам, а хер знает что, оторвать и выкинуть".
А потом думаю: ну а как его переводить на другие языки, в частности на английский? Он же не дастся просто. И переводчики это понимают. Поэтому пытаются пойти вообще другим путём, чем создавать уродливый рифмованный недоперевод.

А уж спор о вольности перевода, о дозволенности, о границах — это вообще одна из наших повторяющихся крупнейших ссор с J. Я негибкая, а он открыт всем ветрам и сам, будучи свободным художником, переиначивает — художественные тексты, изображения, всяческие art pieces — экспериментирует, играет, выворачивает наизнанку. А я, узколобый любитель канонов, от этого бешусь. Есть found poetry, есть визуальная поэзия, есть перевод, который не параллелен оригиналу, а альтернативен ему, есть перепев как способ чтения, есть карточки Рубинштейна, да столько всего есть. Стихи можно писать миллионом разных способов. Как когда-то написал мне J, "it is possible to make love by eating an apple, by drawing shapes in the sand with your toe, by sitting still with your face turned toward the wind. And if these things, then certainly by writing". А у меня срабатывает условный рефлекс: нет-нет, это всё не поэзия, мы-то знаем, что такое поэзия, и не дадим её в обиду. Поэтому ничего я не слышу, зажимаю уши и скандалю.

Но есть рычаги, которые многое способны поменять. И главный рычаг — меткая, ясная, бьющая в яблочко формулировка. От которой всё вдруг становится на свои места.

И вот она мне сегодня по счастливой (не) случайности попалась, такая формулировка.

Поэзия — это то, что меняет представление о поэзии
.
huli_tam: (Default)
О. А теперь благодаря Мише Юцису [livejournal.com profile] yms появилась нормальная запись идишского Уёбища (иерусалимский концерт 30.10.2012).
Предыдущие видео были и размытые, и слышны не дюже, а тут видно и слышно, и вдобавок Псой про нас с квечом рассказывает )



Если что, текст есть отут.
huli_tam: (Sephardi me)
Наконец-то дождалась видео, на котором звучит мой идишский перевод Уёбища. Ураа! Спасибо Мише Юцису за ссылку.

(мне особенно нравится, как чувак из Oy Division потом переводит на иврит "ебись ты конём")



если кому надо, вот текст, обращаю ваше внимание на то, что поётся она на пойлише, с "ди бист", "пист" итд, а записала я клал-шпрахом, чтобы избежать путаниц с "он/ун" и "ун/ин" итд.

,אַ פּאָץ וואָס איך בין, אַ שאַץ וואָס דו ביסט —
.אָן דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט
,א שאַץ וואָס איך בין, א פּאָץ וואָס דו ביסט —
.מיט דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט

,איך לעב ווי א שמאָק, און לעב איך ווי דרעק —
!דו וויינסט און סטראדאיעסט, איך בין שוין אוועק
,דו לעב ווי אַ שמאָק, דו ביסט טאַקע דרעק —
!איך וויינ און סטראדאיע, דו ביסט שוין אוועק

,אַ שייגעץ איך בין, אַ חז
יר איך בין —
!און ווידער איך פיר זיך ווי אַ סוקינ-סין
,אַ שייגעץ דו ביסט, אַ חזר דו ביסט —
!(און ווידער דו פירסט זיך ווי אַן עגאָיסט (אגוי-יסט

,כאָטש ברען מיך און בראָט, כאָטש ס'טרענט מיך א פערד —
!איך ווייס אַלעמעל אַז דו ביסט מיר באַשערט
,כאָטש ברען דיך און בראָט, כאָטש נעם דיך און טרען —
!מיר וועלן פאַרשטיין זיך נאָך אַלעמען
huli_tam: (mazlfucker)
запостила те два перевода Мейнке на форум Века перевода. Впервые вообще выложила свои переводы туда, где этим занимаются профессионально. Прямо на растерзание [разъярённым и взмыленным] экспертам.

Сразу предположила, что бить меня будут за вылезающий "затакт": всегда читала эти стихи как пятиударный дольник (хотя, конечно,зачастую там ударения могут варьироваться в зависимости от читающего или даже от его настроения и ощущения слоговых музык), местами - четырёх- или шестиударный.
Например:

 Winds like harps play under the same old fig-tree        (или fig-tree)
– Come, Adam, drive awhile the seraphs away.        (хотя, если честно, мне и Adam иногда хочется акцентировать тоже)

но в оригинале при этом ещё и первый слог ударный, а у меня в переводе вылезает всё-таки иногда то два безударных в начале, то один - в общем, ожидала люлей.

Но обсуждение оказалось ещё более странным.
Там на форуме их почему-то один чувак, то есть не просто захожий чувак, а один из коллектива переводчиков, читает с явно дикими для смысла (местами - и для орфоэпии) ударениями, в связи с чем утверждает, что "Смоковница" - вовсе даже отличный себе четырёхстопный амфибрахий:

Winds like harps play under the same old fig-tree
Come, Adam, drive awhile the seraphs away.


И яблочко-песню держали в зубах, мля.

Вместо стихотворения получается какой-то бред, упрощённо-куплетный, и хочется сказать сразу "Вы что, обалдели?", но нельзя, они там маститые дяди, а я ни фига не знаю и перевожу по слуху, расстроилась.
Тем более, что этот чувак сам опубликован на Веке Перевода, и там у него есть вполне хорошие, звучащие переводы с французского.

А теперь перечитала свой перевод - а я-то тоже хороша, ту самую строчку о ветрах и арфах сама сгладила в амфибрахий: "Под старой смоковницей ветры, что арфы, поют". 
Над кем смеётесь?

В общем, расстроилась.
____________________

UPD: Потом гораздо более грамотный и слышащий переводчик пришёл и, слава богу, сказал, что никакого силлаботонического там нету, но он считает, что дольник четырёхиктный, а не пяти-.
В поисках доказательств своей построенной-на-чуйствах-теории, что у него дольник таки пятиударный, я раскопала видео - никогда раньше не смотрела! - где Мейнке читает свои стихи на английском. С yinglishским картавым r. Какой же он ЖИВОЙ! 
И таки ближе всего к пятииктному, да. То есть именно тех стихотворений он там не читает, но просто вот этот размер вообще у него преобладает везде.

Нет худа без добра, ага.

А ещё: вот перевод Голдене Паве, который два года назад (господи, уже два года? куда же они подевались-то) - я его никуда не выкладывала, вот только в ЖЖ и к стишкам, даже на ru_yiddish не постила - ну не знаю, просто перевела по любви и всё, необходимость такая была. И оно там в давней записи лежало и больше не всплывало. А тут вдруг - вот именно сейчас, спустя два года - начали его находить совсем неожиданные люди и приходить в гости :) надо же, никогда не думала об ещё-и-таких возможных последствиях перевода стихов. Ну всё-таки КААК интересно всё творится.
huli_tam: (Default)
вот чёрт, теперь я хочу учить фламандский, чтобы читать Альбрехта Роденбаха.
Драмкружоккружокпофотоамнеещёипетьохота



Read more... )
huli_tam: (Default)
Продолжаю переводить Мейнке Каца
возможно, у меня ритм иногда сложно поймать, но он есть. Просто у Мейнке дольник такой, и там многое зависит от того, как проговорить. И тоже то пять, то шесть стоп в строке, то вообще не понять, сколько. Но у него оно не сбивает, а завораживает, просто заклинание какое-то, я не знаю, просто голова от них кружится, вот балдею в самом высоком смысле слова. Не стихи, а fleet-footed vines. По-моему, стихи Мейнке с их неровным-но-строгим ритмом тяготеют к прочтению вслух. Или это просто мне хочется.



Старая смоковница

Ева из листьев платье плетёт сотни лет,
Устав от добра и зла, от райских сует.
Доныне стада овец
                          в облаках ищут Авеля след.
Под старой смоковницей ветры, что арфы, поют:
– Приди, Адам! Отгони серафимов прочь.
Утони! Ева – море без дна, долгожданный приют.
Здесь времени нет: истекли жизнь и смерть, день и ночь,
Здесь лишь духи и я – первый твой поцелуй, Адам,
Кость от кости твоей, лоно всей жизни земной.
Безмятежного неба скука – другим. А нам –
Ликованье грозы, великий дождь проливной.


Olg Fig Tree

Eve, shamesick, still weaves of leaves her gown,
weary of good and evil, of heaven-crowds.
Stray flocks of sheep still seek Abel in the clouds.
Winds like harps play under the same old fig-tree:
– Come, Adam, drive awhile the seraphs away.
Drown! Nude Eve in a dream is a deepest sea.
There is no life or death here, no night or day.
Only seraphim and I – Adam's first kiss,
bone of your bones, mother of all life again.
The spotless sky is a blue humdrum. Ours is
the stream of the cloudland, the splendorous rain.
huli_tam: (Default)
села переводить удивительного Мейнке Каца

пока что закончила только одно - On Tools. Далi буде.


Инструменты

О, вечный восторг
инструментов!.. Плуг рассекает
созревшую почву, стелет
семенам брачные ложа,
пролагает дорогу весне.

Серп – молодой месяц,
бесшабашный любовник
в объятиях ветреной ржи.
Лопата – Божья ладонь,
В ней – свежего дёрна ломоть.

Прожектор во тьме ночной –
это мираж посреди
древней, полной чудес
израильской пустыни.
Солнце само – колесо.

Пальцы, проворные гномы,
застывший двигатель тронув,
тоскуют по каждому поршню.
Напильник – быстрый взгляд
премудрого Соломона.

Топор, старик-инквизитор,
дожил до нынешних тёмных
времён. Молотки – громилы
с головами чудовищ.
Пила – сталезубый зверь.

Резец – созидающий клык
грозного великана –
кару свою вершит:
призракам головы рубит,
высекает из камня молчанье.

Коса, верная бритва
лихого цирюльника, бреет
заросшие щёки лугов.
Кирка – рука Самсона,
дробящая скальную твердь.


оригинал )
huli_tam: (Default)
Шике Дриз

***

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещутся тяжкой водой.
Я своё давно отжила,
Стала старухой седой

Но и теперь, но и теперь
Ещё на душе теплеет,
Если услышу издалека
Звуки скрипок и флейт.

Я свадебный мой
Надеваю наряд
С золотым шитьём
И танцую,
И танцую
Молча
С тенью
Вдвоём.

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещут волной ледяной,
А всё ещё чудится звон бубенцов –
Сваты едут за мной…

Пейсы и бороды, словно мётлы,
По ветру люди несут.
Пейсы и бороды – словно лес,
Евреи – медведи в лесу.

Я поминальную
свечку зажгла,
свадебный стол
накрыт.
Я танцую,
Я танцую,
Покуда свеча
Горит.

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещутся тяжкой водой.
Я ещё тогда, на пиру,
Стала старухой седой.

Не вино лилось за столом
В тот день на свадьбе моей,
Не муж пришёл ко мне в брачную ночь –
Стая диких зверей.

Я поминальную
свечку зажгла,
свадебный стол
накрыт.
Я танцую,
Я танцую,
И свеча
Горит.


оригинал )
huli_tam: (Default)

странные у меня получились отношения с этой песней.

Я её услышала на днях, когда решила таки познакомиться с дуэтом "Ойфн вег". Мелодичные такие, славные. Одна из песен ОЧЕНЬ понравилась. Я слова не особенно на слух разобрала, но поняла, что колыбельная - и сначала подумала, что это мать ребёнку поёт.

А потом оказалось, что эта песня есть в альбоме Chava Alberstein & Klezmatics "The Well", который у меня уже НЕДЕЛИ ТРИ в плейлисте неотрывно, но я всё время дохожу песни до 5й - и возвращаюсь назад, к любимой заглавной "Di krenitse". А та, про золотую паву - предпоследняя. И я всё это время её пролистывала.

Насчет Хавы Альберштейн - я вообще сразу в её голос влюбилась. Это именно тот голос. Даже не как мёд, а скорее или вино, или складки ткани, мягко ниспадающей - тёмно-красной, серебристо-зелёной, золотой - в общем, именно ТОТ ЛЮБИМЫЙ женский вокал. Как будто она всё о тебе понимает и тебе на лоб кладёт прохладную ладонь... Ну и задора у неё огого. Чудесный голос... на Кайин похож...

А ещё - не знаю, как с остальными песнями в альбоме - я не копала - но музыку к "Di krenitse" и к "Di goldene pave" написала она сама. И вот тоже удивительно мне - мелодии простые, как народные, но при этом в них нет - или это я не почувствовала? - истёртости, нету ощущения, что, мол, эта мелодия всем известна и можно только вариации придумывать. Вот простые мелодии - но не избитые - и ПРЕКРАСНЫЕ. Естественные, как реки - и как этот голос, и как эта Музыка вообще.

-----------------
ТАК ВОТ.  А ещё в закарпатском почти глухом селе Береговое, которое живет в основном благодаря горячим источникам, я была в венгерском ресторане "Золотая пава" - Arany pava. Очень странно он, ресторанище такой размашистый с зеркалами во всю стену, эстрадой и всем чем только можно, сочетается с деревней...
а возле ресторана стоит тощий, неловкий, но какой-то трогательный памятник Петефи. Под ним на газоне сидели школьники с учительницей. (не скульптурная композиция. Кажись).


Золотая пава, получается, за мной давно летела, а я и не подозревала.
И вот три недели я её пролистывала, не глядя.
А вчера послушала - и совсем накрыло. Не знаю, это одна из самых прекрасных песен вообще на моей памяти. 

вот песня, кто хочет: http://ifolder.ru/11214119

----
di goldene pave

iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
un di nakht hot geefnt di goldene oygn,
likhtiker mayner, shlof ayn.

di nakht hot geefnt di goldene oygn,
bin ikh а fidl gevorn un du der boygn,
umruiker mayner, shlof ayn.

bin ikh а fidl gevorn un du der boygn,
un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
tsertlekher mayner, shlof ayn.

un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
troyeriker mayner, shlof ayn.

 

די גאָלדענע פּאַװע

איז די גאָלדענע פּאַװע געפֿלױגן, געפֿלױגן.
און די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אױגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.

די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אױגן,
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.

בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
און דאָז גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.

און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
געלאָזט אונדז אַלײן און פֿאַרפֿלױגן, פֿאַרפֿלױגן,
טרױעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.

 

 

в небе пава махнула крылом золотая,
ночь открыла глаза золотые, слетая,
спи же, мой светлый,
усни.

ночь открыла глаза золотые, слетая,
и в ночи ты смычком был, и скрипкой была я
мой беспокойный,
усни.

и в ночи ты смычком был, и скрипкой была я,
и было счастье над нами - от края до края
спи же, мой нежный,
усни.

было счастье над нами - от края до края,
и покинуло нас, и махнуло крылом, улетая
мой безутешный,
усни.

 

September 2017

M T W T F S S
     1 23
4567 8 9 10
11 121314 151617
18 19 20 21 222324
252627282930 

Expand Cut Tags

No cut tags